То kill the fatted calf - Заклать жирного тельца
То kill the fatted calf means to prepare the best food in the house for a welcome guest, especially to welcome back one who has absented himself and returns to his old relationships and environment. The phrase is used in the Gospel parable of the Prodigal Son, “Bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry.”
Нескучное онлайн-обучение английскому языку с помощью игр и интересных заданий Присоединяйтесь к 23 миллионам пользователей Lingualeo Do you know the phrase to kill the fatted calf?
Да, оно означает приготовить для желанного гостя все лучшее, что есть в доме,
оказать ему самый сердечный прием.
It’s borrowed from the Bible, isn’t it?
Точнее, из евангелия, из евангельской
притчи.
Which parable?
Из притчи о блудном сыне. В притче рассказывается, что, когда сын, расточив все свое имущество, возвра-Гился в родной дом,
отец велел одеть его в лучшую одежду и
заклать в его честь жирного тельца.
Is the expression used outside the Bible? I mean
are any of your writers likely to have used it?
Оба выражения: блудный сын и заклать
жирного тельца встречаются в литературе,
в книгах Тургенева, Горького, Толстого.
Вот, кстати, пример из романа «Война и
мир». Вы, конечно, знакомы с этим произведением?
Unfortunately, I know only the screen version.
Ну, все равно, вы должны помнить князя
Василия и Анну Павловну Шерер. Анна
Павловна, которая недолюбливала младшего сына князя, спросила его однажды: «Вы
никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля?»
I should say the words are used in a derogatory
sense.
Да, безусловно, выражение блудный сын
содержит оттенок неодобрения.